
از این به بعد سعی میشه که گاه گاهی در ارتباط با جهان سینما و دوبله مطالبی را بنویسم این سری میخوام در ارتباط با دوبله های ضعیف و به قولی افتضاح امروزه کشورمون بنویسم
چند وقت پیش استاد ناصر طهماسب (صدای هارولد لوید) (تهماسب صحیحه چون ی اسم فارسی رو نمیشه با ط عربی نوشت )تو یکی از شبکه های تلوزیونی دل خیلی پری از دوبله های جدید داشتن.میگفتن که دوبله ها خیلی ضعیف شدن،ترجمه هایی که از فیلم میشه هم نسبت به گذشته شدیدا افت کرده آخه مترجمهایی رو که واسه ترجمه فیلمها میارن، در زمینه سینما آگاهی ندارن و دراین زمینه غیر متخصص هستن.دوبلور های امروزی هم دیگه قابل قیاس با دوبلور های گذشته نیستن.مهارت اونها رو هم ندارن در واقع استاد یکی دیگه از دلایل ضعف دوبله رو حجم زیاد کارهای دوبله و در نتیجه با عجله انجام دادن دوبله ها می دونستن. همچنین استاد یکی دیگه از عوامل ضعیف شدن دوبله های ایران رو مدیرهای دوبلاژ میدونستند که هر مدیری رو نمیشه برای هر فیلمی انتخاب کرد باید ببینیم فیلم در چه ژانریه اونوقت ی مدیدر دوبلاژ باتجربه و آگاه که در اون زمینه کار کرده و بلده آورد.وقتی مدیر دوبلاژ نا آگاه باشه طبیعتا صداهایی رو هم که برای نقشهای مختلف اون فیلم انتخاب میکنه خوب از آب در نمیان. ایشون میگفتن اگه بخوایم بعد از انقلاب دوبله هایی رو که خوب بودن رو نام ببریم خیلی نمیشن.ایشون میگفتن که اوج دوبله ایران در دهه 1340 بود که ایران و ایتالیا در اون دوران بهترین دوبله های جهان رو انجام میدادن و حتی وقت مسئولای کمپانیهای سازنده همون فیلما این دوبله ها رو میدن ما رو تحسین می کردن.ایشون از جمله دوبله های خوب رو که اخیرا انجام شدن رو به دوبله سریال کره ای جواهری در قصر اشاره داشتن و گفتن خوب طبیعیه سریالی که این همه با اقبال عمومی روبرو بشه طبیعتا دوبلش هم خوب از آب در میاد. در ادامه به دوبله قدیم لورل و هاردی که توسط زنده یادان مقبلی و حسن عباسی انجام میشداشاره کردن و گفتن که اونها کجا و این جدید هایی که دارن به جای اونها صحبت میکنن کجا!!((ولی خودمونیما واقعا صدای اونها قشنگ تر هم بود ))البته به جز این دو عزیز کسان دیگری هم بودند که به جای لورل و هاردی صحبت می کردند مثل خود جناب ناصر تهماسب به جای لورل و دیگر عزیزان.حالا من برای تایید حرفای استاد میخوام دوبله های جدید و قدیم یک قسمت از فیلم به یاد موندنیه احمق ها در آکسفورد اثر هنرمندان بزرگ الیور امانوئل هاردی و آرتور استنلی جفرسون معروف به لورل از کمپانی هال روچ رو مقایسه کنیم(مربوط به قسمتی که در نقش کارگران شهرداری بعد از آشغال جمع کردن میخوان نهار بخورن)حالا خودتون مقایسه کنید ببینید کدوم ترجمه صحیح تر و با متن جمله های پیشین مرتبط تره؟کدوم ترجمه ها کمیک تر و خنده دار تره؟ حیف که صدا ها رو نداریم که با هم مقایسه کنیم.
دوبله قدیم :
هاردی:آخر عمری بالاخره رسیدیم به آشغال جمع کنیه خیابون. نمیدونم ما چه مرگمونه؟ مگه ما مثل بقیه مردم نیستیم؟ چرا ما نباید ترقی بکنیم؟چرا ما به هیچ جایی نمیرسیم؟
دوبله جدید:
هاردی: خوب اینم عاقبت ماست وسطه زباله ها و آشغالها گرفتاریم.میخوام بدونم مشکل ما چیه؟ما به خوبیه بقیه مردم هستیم حتی گاهی هم بهتر از اونها هستیم اماهنوز به هیچ جا نرسیدیم.
دوبله قدیم :
لورل:میدونی که اشکال اصلی چیه؟دنبال درس خوندن نرفتیم.مرگمون همینه. به اندازه کافی با سواد نیستیم.
دوبله جدید:
لورل: تو میدونی مشکل کجاست ما اصلا تحصیلات نداریم.مشکل همینه.ببین ما به قدر کافی با سواد نیستیم
دوبله قدیم :
هاردی:فکر میکنم همینه
دوبله جدید:
هادی:فکر میکنم که درست بگی
دوبله قدیم :
لورل:البته که همینه،اگه ما هم مثل بقیه مردم رفته بودیم ی خورده کلاس یاد گرفته بودیم،الان هیچ کاری حتی آشغال جمع کنی برامون کوچیک نبود،باور کن
دوبله جدید:
لورل:معلومه که درست میگم،باید ما هم مثل بقیه مردم میرفتیم مدرسه و الفبا رو یاد میگرفتیم،برا بی سوادا اصلا هیچ جا کاری نیست، باور کن
دوبله قدیم :
هاردی: منظورت از اگه کلاس یاد گرفته بودیم چیه؟
دوبله جدید:
هاردی: منظورت از سواد چیه؟
دوبله قدیم :
لورل: نوشتن،خوندن، و چیز دیگه..و.. و سُحاب(لحن گفتار آهسته و با لکنت است)
دوبله جدید:
لورل:خوندنُ نوشتنُ و.. حساب(لحن گفتار سریع و بدون توقف است)
دوبله قدیم :
هاردی:سُحاب؟؟(با لحن و حالت تعجب))
دوبله جدید:
هاردی:حساب؟؟((با لحن و حالت تعجب))
دوبله قدیم :
لورل:آره دیگه میدونی، دودوتا میکنه چندتا و چار چارتا میکنه چندتای دیگه
دوبله جدید:
لورل: میدونی که دودوتا میشه چهار،چهارچهارتا هم از همون قبلی بیشتره
دوبله قدیم :
هاردی:منظورت همون حسابه
دوبله جدید:
هاردی:من و تو حساب بلدیم
دوبله قدیم :
لورل:آره حسابو میدونستم ولی زبونم نمیچرخید
دوبله جدید:
لورل:آره میدونم منظورم چیه اما بلد نیستم بگمش
دوبله قدیم :
هاردی:میدونی تو درست فهمیدی از امروز که کارمون تموم شد میریم کلاس اکابر
دوبله جدید:
هاردی:فکر میکنم چیزی که میخواستی گفتی امروز که کارمون تموم شد میریم ی مدرسه شبانه
دوبله قدیم :
لورل:آره جون تو
دوبله جدید:
لورل: آره فکر خوبیه
حالا خودتون منصفانه نقد کنید.کدوم از این جمله ها بیشتر به درد ی کار کمدی میخوره؟ اصلا ی نگاهی به بالا بندازید کلاس یاد گرفتن(تو دوبله قدیم) کمیک تره یا تحصیلات(تو دوبله جدید)؟اصلا میریم رو ی تحریف خیلی فاحش که تو ترجمه و دوبله جدید دیده میشه: به قسمتهای رنگی ی نگاهی بندازید قسمتای قرمز دوبله قدیم و جدیدا آبی هستند.ببینید اصلا دوبله بنا به دلایل نا مشخصی از سوی مترجم محترم تحریف شده در حالی که هیچ معنیه خلاف اخلاق توش نیست.تو دوبله جدید به جای سحاب میگه حساب!! پس با این حال دلیلی دیگه واسه تعجب هاردی نمیمونه؟! پس چرا باید از این کلمه تعجب کنه؟خوب مگه تا حالا تو عمرش اسم حساب و ریاضی رو نشنیده؟؟جواب کاملا مشخصه چون لورل داره کلمه حساب رو اشتباه تلفظ میکنه و به قول دوبله قدیم میگه سحاب. تازه آخرشه خوب دقت کنید تو دوبله قدیم بعد از اینکه هاردی متوجه منظور لورل میشه میگه: آها منظورت همون حسابه ولی تو دوبله جدید میگه: من و تو حساب بلدیم بعدش دوباره تو دوبله جدید تو آخرین خط ابی رنگ میگه که: آره میدونم منظورم چیه اما بلد نیستم بگمش جالبه دیگه آخرش لورل داره داد میزنه که من تلفظ رو اشتباه گفتم ولی هنوز مترجم محترم یا متوجه گافی که داده نشده یا اصلا بی خیال شده و اصلاح نکرده!!! اینجاست که استاد میگه مترجم باید به فن سینما آگاه باشه تا ترجمه ها متناسب با مظمون فیلم در بیان.اصلا باید مترجم جوری ترجمه کنه که تو کارش خلاقیت رو هم چاشنی بکنه مثلا نباید تحت الفظی ترجمه کنه ممکنه که ی لغت تو دایره واژگان آمریکایی باشه که واسه اونا کمیک و خنده دار باشه و لی واسه ما یا معادل نداشته باشه یا اصلا چیز خنده داری نباشه.مترجم بدون دست بردن در معنای کلی فیلم باید متناسب با ژانر و مظمون فیلم از لغات متناسب استفاده کنه. اگه مثل این فیلم، کمدی باشه باید حتی المقدور از لغات خنده دارتر و حتی کوچه بازاری تر استفاده کنه.تو یکی از جملات قرمز رنگ دوبله قدیم میگه منظورت همون حسابه ولی تو جمله آبی رنگ بالا تو دوبله جدیدش میگه من و تو حساب بلدیم.حالا واسه من جای تعجب داره اگه اینا سواد حساب کردن رو بلدن پس چرا به خودشون میگن بی سواد و باید به کلاس و مدرسه برن؟؟ اصلا هدف مترجم از تحریف جملات بالا چی بوده؟؟ یعنی مترجم برا گرفتن گاف کارش در جملات قبل که به جای سحاب گفته بود حساب، حالا مجبور شده که این جمله رو هم تحریف کنه حالا چرا برنگشته جمله قبلی رو اصلاح کنه به جای تحریف این یکی والله اعلم!!! به این جمله ها دقت کنید: برای ژانر کمدی: مشکلمون همینه(تو دوبله جدید) قشنگتره یا مرگمون همینه(تو دوبله قدیم)؟؟ فکر میکنم که درست بگی(تو دوبله جدید) قشنگتروراحت تره یا فکر میکنم همینه(تو دوبله قدیم)؟؟ الفبا رو یاد میگرفتیم(تو دوبله جدید) قشنگتره یا کلاس یاد گرفته بودیم(تو دوبله قدیم) و ..... یادمون نره که این جملات داره بین دوتا بی سواد رد و بدل میشه که خوب نمیتونن صحبت کنن حالا این چند نمونه بالا کدومشون به صحبت کردن دوتا بی سواد بیشتر شبیه؟؟انصافا کلاس اکابر(تو دوبله قدیم) قشنگتره یا کلاس شبانه(تو دوبله جدید) ؟؟ میدونی.. تو درست فهمیدی(تو دوبله قدیم) قشنگتره یا فکر میکنم چیزی که میخواستی گفتی(تو دوبله جدید) ای کاش مترجم محترم ی نگاهی به دوبله قدیمش مینداخت بعد شروع به ترجمه میکرد.اصلا اینا ابتکار ندارن تو دوبله قدیم همین فیلم وقتی لورل با خالی کردن باد لاستیک ماشین کلاه هاردی رو تو سطل اشغال میندازه و کثیف میکنه هاردی با عصبانیت ی جیغ بلند و خنده داری میکشه و کلاهشو پس میگیره ولی تودوبله جدیدش کاملا آروم و بدون صدا کلاهو پس میگیره.تو نسخه اصلیش هم چیزی نمیگه ولی این کار ابتکاری دوبلور قدیمی ایرانی رو نشون میده.از اینها که بگذریم انصافا چرا میان با اینکه بعضی دوبله های قدیم کاملا با کیفیتن باز میان از اول دوبله میکنن؟؟این یعنی چی؟؟ نه ماشاالله دوبله های قشنگی هم میکنن؟؟مثلا همین فیلمای بروسلی رو ببینید؟بابا این چه افتضاحیه که در آوردن؟صدای خشن و مردونه و محکم ی رزمیکاری مثل بروسلی رو اومدن برداشتن به قول معروف تو دماغی کردن!!اون هم ی صدای کاملا لطیف که به درد فیلمای رومانس و به اصطلاح عاشقانه میخوره نه رزمی!!اون هم واسه بروسلی!!من مطمئنم که اگر مرحوم بروسلی زنده بودن و این دوبله افتضاح رو میدیدن حالشون گرفته میشد. اصلا ی فیلم رزمی با خشم و هیجان هنرپیشه ها همراه هستش و دوبلور هم باید با نهایت خشم و احساس دوبله کنه که به احساس واقعیه فیلم آسیبی نرسونه.ولی میبینیم اومدن همه رو از اول دوبله و خراب کردن.اصلا احساس متن فیلم رو نرسوندن.اینجاست که استاد میگه که مدیر دوبلاژ باید در اون زمینه فیلم و اون ژانری که کار میکنه کاملا مسلط و آگاه باشه و صداهای خوب و دوبلورهای خوبی رو متناسب با اون فیلم انتخاب کنه.


۱-آن شریدان
آن شریدان((Ann sheridan زندگی خود را در یک شهر نسبتا کوچک آمریکا آغاز کرد.
وی وارد کالج شد و تا اندازه ای از تحصیلات خود را در زمینه معلمی و تدریس نیز گذراند و احتمالا می بایست در آینده ازدواج می کرد و صاحب یک خانواده نیز می شد.اما گردش روزگار به گونه ای دیگر برای او رقم زده بود و همه چیز را تغییر داد و او را به یکی از دلفریبان و زیبا رویان محبوب سینمای هالیوود بدل کرد به گونه ای که به او لقب دختر دلربا"Oomph Girl", را دادند. کلارا لو شریدان(clara lou Sheridan) معروف به آن شریدان در 21 فوریه 1915 در دنتون تگزاس متولد شد. پدرش یک تعمیر کار اتوموبیل و مادرش یک خانه دار بود.او در میان پنج فرزند خانواده، کوچکترین بود.
او دوران کودکیش را در یک محیط معمولی و متوسط گذراند،در یک خانواده سرشار ازعشق و در یک شهر کوچک .بدون اغراق دنتون دوتا از مهمترین کالجهای تگزاس را در خود جای داده بود.بنابراین کلارا لو در یک شهر محروم و عقب مانده بزرگ نشده بود.در آن روزها دنتون از راه زمینی وبا رانندگی فقط یک ساعت با دالاس فاصله داشت و حتی به به ناوگان ریلی نیز مجهز بود.خلاصه مسافرت به این شهر ارزان و اسان بود.آن شریدان یک دختر پسروار(با خصوصیات و علاقه مندیهای پسران) بود که به ورزش علاقه داشت.
او در تیم بسکتبال دختران دانشسرای(تربیت معلم) ایالت تگزاس شمالی بازی می کرد،جایی که او برای طرح معلمی به آن وارد شده بود.به نظر خواهرش او آنقدر زیبایی داشت که عکس او را در یک شلوار شنا برای استودیوهای پارامونت بفرستد.وظیفه استودیوی پارامونت پیدا کردن ملکه زیبایی(Beauty" contest) بود و پس از آن به عنوان جایزه، از او به عنوان یک نقش کوچک در فیلم استفاده می کرد.کلارا لو در سن 19 سالگی به عنوان کنتس زیبایی انتخاب و با او برای بستن یک قرار داد سینمایی به توافق رسیده شد.برای جایزه اش،او در نخستین فیلمش در سال 1934 تحت عنوان چرخهای واگن Wagon Wheels یک نقش کوچک را ایفا کرد.
او در همان سال تحت نام واقعیش یعنی کلارا لوبیش از 12 نقش را در فیلمهایش ایفا کرد.اغلب این نقشهای کوچک با این هدف طراحی شده بودند که ویترینی باشند برای ارائه زیبایی او ودیگر ستاره های زن آینده سینما که توسط استودیو های پارامونت تدارک دیده شده بودند و با آنها قراداد امضا کرده بودند.
او بیش از 12 نقش کوچک دیگر را در سال 1935 ایفا کرد.
او استو دیوهای پارامونت را ترک کرد و با کمپانی برادران وارنر قراداد بست جایی که بیشتر آثارش را در آنجا ارائه کرد.در سال 1937 همراه با شاهین سینما یعنی همفری دی فارست بوگارت Humphrey Bugart در فیلم San Quentin در نقش خواهر و برادر به ایفای نقش پرداختند و از آن پس با یکدیگر دوستان صمیمی شدند به گونه ای که با توجه به نقشی که با هم در این فیلم بازی کردند یکدیگر را خواهر آنی "Sister Annie" و برادر بوگی "Brother Bogie". خطاب می کردند.
کلارا لو که حالا دیگر در سال 1938نام خود را به آن (ann) تغییر داده بود یک نقش را در فیلم فرشتگان آلوده چهره
Angles with dirty faces""را با نام Laury Ferguson ایفا کرد.(این فیلم در ایران نیز دوبله گردیده که دوبلور و مدیر دوبلاژمحترم خانم مریم شیرزاد دوبله نقش آن شریدان را به عهده داشتند) در این فیلم او با بزرگانی همچون همفری بوگارت و جیمز کانگی James Cagney and Humphrey Bogart همبازی شد پس از این فیلم بود که او به دختر دلربا مشهور شد که او از این لقب خود بیزار و متنفر بود.او دیگر به یکی از مسحور کننده ترین زنان هالیوود بدل گشته بود.او به زودی به سمبول زیبایی کمپانی برادران وارنر بدل گشت و این کمپانی از او تحت همین عنوان استفاده کرد.رکس هریسون در وصف آن(ann) گفته است: (( من اسیر جذبه و کشش شگفت آور و غیر عادی او بودم)).
هریسون همیشه بر خصوصیات اخلاقی ممتاز خاکی بودن و تواضع او تاکید می کرد که وی هرگز خود را الوده مسائل و خودنماییهای س ک سی و شهوت انگیز نکرد (عکسها و تصاویر غیر اخلاقی).زیبایی خیره کننده او از او به همراه خانم بتی گریبل Betty Grable یک محبوب و کسی که به عنوان سمبل زیبایی، تصاویر و پوسترهای تبلیغاتی او همه جا وجود داشت ساخته بود.
او به حدی از کمال در سینما رسیده بود که به راحتی میتوانست خود را با هر نقشی وفق دهد.آن(ann) در نقشهای درام و کمدی های زیادی ظاهر شد که اغلب فراموش شدنی هستند.اما عامه مردم عاشق او بودند و خواستار حضور بیشتر او بودند.او در سال 1940 نقشهای با شکوهی را در فیلمهای رانندگی درشب They Drive by Night و منطقه سوزان
"
او در سال 1952 از طرف آکادمی مد نیویورک Fashion Academy of New York جز هشت تن از شیک پوش ترین زنان آمریکا
Best dressed women of America.انتخاب شد.
کارهایی که او در دهه پنجاه انجام داد مربوط به دوران افت او در زمینه حر فه ایش بود.هنرپیشه های زن جدید هالیوود بیشتر دنبال فیلمهای داغ هستند در حالی که آن(ann) به بیشتر از آچه که خواسته اش بود رسید.آخرین فیلم او تحت عنوان زن و شکارچی "The Woman and the Hunter" در سال 1957 ساخته شد.او به نیویورک رفت و فعالیتش را در انجا در زمینه تاتر و کارهای تلوزیونی ادامه داد.از جمله کارهای تلوزیونی او می توان به جهان دیگر "Another World"در سال 1964 اشاره کرد.از نظر بینندگان تلوزیونی او بهترین کارخود را در نقش هنرییتا هنکس Henrietta Hanks در مجموعه کمدی وسترن "Pistols-n-Petticoats". ایفا کرد. زندگی هنری او باز هم به اوج رسید اما این موفقیت او دیری نپایید.او چهار بار ازدواج کرد ولی هیچ گاه صاحب فرزندی نشد.آن(ann) در 21 ژانویه 1967 در وادی سان فرناندو کالیفرنیا بر اثر سرطان مری و کبد دار فانی را وداع گفت.او در وصیت نامه اش خواسته بود که پس از سوزاندن جسدش،پس مانده خاکسترش را دریک دخمه(جایی برای نگهداری خاکستر جسد) در یکی از گورستانهای لوس آنجلس بگذارند. او در چندین فیلم مختلف با شاهین سینما همفری بوگارت بازی کرد که علاوه بر موارد بالا از جمله می توان به It All Came True و
The Treasure of the Sierra Madre اشاره کرد. کارن مک هال Karen McHale
بیوگرافر آن شریدان پی برد که آخرین خواسته قلبی آن شریدان یعنی آموزش هنرپیشه های زن دنبال نمی شود.بنابراین هالیوود در نودمین سالگرد تولد آن شریدان در 21 فوریه 2005 یک مکان را همراه با سرویس مناسب به ریاست پسر خاله آن شریدان، سالی واتسون Sallie Watson برای این کار اختصاص داد.آن شریدان طاووس بی همتا و خورشید درخشان آسمان سینماست که تا روز رستاخیز با زیبایی بی همتایش چشم همگان را به خود خیره خواهد نمود. وی ۹۳ عنوان کار سینمایی و تلوزیونی (بدون احتساب تعدد قسمت سریالها) او در هنگام مرگ 5۲ ساله بود و کمتر از همه خواهران دیگرش زندگی کرد.
مترجم: شهرام ن
بیو گرفی آن شریدان که مطالب همین پست می باشد برای نخستین بار در ایران ترجمه و ارائه و معرفی می گردد و استفاده از آن با ذکر منبع بلا مانع است
برای دریافت عکسهای آن شریدان به http://www.geocities.com/proxima3a مراجعه کنید
فیلم Dirty Faces". "Angels with از این هنرمند بزرگ در این آرشیو نیز موجود می باشد.
عکس بزرگ اول وبلاگ نیز از همین هنرمند فقید می باشد
گواهی ثبت فوت او نیز در زیر آورده شده است
منابع:
http://www.imdb.com/name/nm0792130/bio
Bibliography:
Denny Jackson
<http://www.geocities.com/Hollywood/Hills/2440/sheridan.html>